Sortowanie
Źródło opisu
Katalog księgozbioru
(2)
Forma i typ
Dramat (rodzaj)
(1)
Książki
(1)
Publikacje informacyjne
(1)
Publikacje naukowe
(1)
Dostępność
dostępne
(1)
tylko na miejscu
(1)
Placówka
Wypożyczalnia dla Dzieci
(1)
Czytelnia dla Dorosłych
(1)
Autor
Bogucki Łukasz
(1)
Dybiec-Gajer Joanna
(1)
Guśniowska Marta (1979- )
(1)
Piotrowska Maria (filolog)
(1)
Tomaszkiewicz Teresa (1956- )
(1)
Rok wydania
2020 - 2024
(1)
2010 - 2019
(1)
Okres powstania dzieła
2001-
(1)
Kraj wydania
Polska
(2)
Język
polski
(2)
Odbiorca
14-17 lat
(1)
9-13 lat
(1)
Młodzież
(1)
Nauczyciele akademiccy
(1)
Studenci
(1)
Przynależność kulturowa
Literatura polska
(1)
Temat
Język polski
(1)
Nadzieja
(1)
Podróże
(1)
Przyjaźń
(1)
Samopoznanie
(1)
Teoria przekładu
(1)
Terminologia
(1)
Uczucia
(1)
Gatunek
Dramat (gatunek literacki)
(1)
Słownik terminologiczny
(1)
Dziedzina i ujęcie
Językoznawstwo
(1)
2 wyniki Filtruj
Książka
W koszyku
Bibliografia na stronach: 165-[171].
Polska nauka o przekładzie od kilku dekad rozwija się prężnie, co roku przyciągając nowe zastępy studentów i specjalizujących się w tej dziedzinie badaczy, ale jest to rozwój dosyć specyficzny, ponieważ w dużej mierze toczy się odrębnie w ramach poszczególnych filologii, prowadząc nie tylko do predylekcji w odnoszeniu się do teorii i dzieł powstałych w poszczególnych językach, ale również dostosowania odrębnych terminów, co nie służy dobrze żadnej gałęzi nauki. Bardzo dobrze widać to na przykładzie określenia dziedziny, którą zajmuje się recenzowany słownik – dla romanistów jest to zazwyczaj traduktologia, dla polonistów przeważnie przekładoznawstwo, dla anglistów i germanistów najczęściej translatoryka, etc. W takiej sytuacji nie ulega dla mnie wątpliwości, że pomysł przygotowania słownika, który porządkuje stosowaną w polszczyźnie terminologię przekładoznawczą, zestawia w jednym zwartym tomie terminy wypracowane na gruncie różnych filologii i zawiera hasła przygotowane przez badaczy reprezentujących nie tylko różne tradycje terminologiczne, ale również odmienne paradygmaty badawcze, należy uznać za bardzo dobry, tym bardziej, że od wydania wcześniejszych publikacji, którym przyświecał taki cel, minęło już sporo lat. Cieszy mnie również, że Autorzy zdecydowali się użyć w tytule rodzimego terminu przekładoznawstwo, przedkładając go ponad stosowane przez filologów obcych zapożyczenia.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Czytelnia dla Dorosłych
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. Podr.BG 80/81 (1 egz.)
Artykuł
W koszyku
(Nasze dramaty)
Zawiera: Zawiera: A niech to Gęś kopnie! ; Kaszalot ; Marvin ; Wielkie mi coś ; Poczekalnia sześć-dwa-zero ; Kto się boi Pani Eś? ; Ony.
Dziewiętnastego kwietnia, o godzinie dwudziestej trzeciej dwadzieścia, Słoń Pistacjusz połknął Księżyc. Tak zaczyna się nasza historia – opowieść o Słoniu, który niechcący połknął księżyc, o Wilku, który próbuje ów księżyc odzyskać i o Edgarze, Najmniejszym Ziarenku Piasku, przekonanym, że zostało stworzone do rzeczy wielkich. Poznajemy Ich w momencie, gdy każdy z Nich wyrusza w podróż – a będzie to podróż niezwykła, pełna przygód i wrażeń, podróż, która – jak to zwykle w bajkach bywa – każdemu z Nich przyniesie coś innego. Może odpowiedź na pytanie, może rozwiązanie problemu, może odnajdą przyjaźń – a może samych siebie... Zapraszamy na pełną humoru, ciepłą opowieść o przyjaźni, nadziei i o tym, że każdy z nas jest ważny i stworzony do rzeczy wielkich – bez względu na to, czy jest ogromnym Słoniem, czy też Najmniejszym Ziarenkiem Piasku.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia dla Dzieci
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 82-1/-2 (1 egz.)
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej